back

Translations of Hellenistic Inscriptions: 133


IASOS HONOURS HEROKRATES OF PRIENE

Greek text:   Priene_8 ,   Priene_52   ( I.Pri. 53 )
Date:   soon after 197 B.C.
Format:   see key to translations

This is a typical diplomatic exchange between two Greek cities, with the decree of Priene (B) responding to and echoing the decree of Iasos (A). Another judge from Priene, Kallikrates, was honoured in a similar inscription ( Priene_9 + Priene_53 ).

The translation is by C.Crowther, BICS 40(1995), pp.127-8.



[A]   Decree from the Iasians.   It was resolved by the council and the people, on the proposal of the prytaneis; concerning the matters on which Proteas the son of Hermias and Hekataios the son of Poseidippos came forward, that the council and people come to a decision on the honours with which the people of Priene and the judge, Herokrates son of Andrias, and the secretary, Hegepolis son of Hegias, who came to us are to be honoured, that it be resolved by the council and the people:   since the people of Priene has in previous times continued to be well disposed and friendly and now, when we asked it to send a judge, sent a noble and good man, Herokrates son of Andrias, who on his arrival, showing no lack of zeal 10 but making every effort to ensure that the disputants, having resolved their differences with one another, should live in the city in harmony {homonoia}, settled some of the cases through conciliation and gave judgments based on justice in the others, and in general conducted himself during his stay in the best possible manner in a way worthy of both cities;   in order therefore that the people may be seen to show gratitude to its benefactors and those others who come to the city to act as judges may be encouraged to make their judgments in a manner worthy of praise and honours, in the knowledge that the people praises and honours those who are noble and good men; it is resolved to praise the people of Priene for the virtue and goodwill that it has towards the city, and to crown it with a gold crown of the value laid down by the law, because, when we asked for a judge, it sent a noble and good man to give judgment; 20 to praise also the judge who was sent, Herokrates son of Andrias, for his excellence and nobility in taking charge of the judgment and settlement of disputes with impartiality and justice, and to praise the secretary who was sent with him, Hegepolis son of Hegias, for carrying out his duties with care and discipline and for the disciplined manner in which he conducted himself during his stay, and to crown the judge with a gold crown of the value laid down by the law and the secretary with a foliate crown; that they shall be proxenoi of the city, and that the presidents {prostatai} shall put the proposal concerning their citizenship at the times specified by the laws; that they shall have priority after the sacrifices in access to the council and people; 30 that envoys shall be chosen who, on their arrival in Priene, will hand over the decree and will call on the Prienians to maintain the same attitude towards the people and will request that the crowns be announced in the theatre at the first Dionysia festival and the decree be inscribed in whichever sanctuary they decide, in order that it may be clear [to all] that the people of Iasos [honours] both good cities and [good] men; and that the decree shall also be inscribed in the city in the sanctuary of Artemis.   Hekataios son of Poseidippos and Menexenos son of Kydias were chosen [as envoys].

[B]   [It was resolved by the people {of Priene}, on the proposal] of the generals: since the Iasians, being friends of the [people, having sent a decree and the envoys] Hekataios [son of Poseidippos and Menexenos son of Kydias, 40 make clear that the] judge [sent out by the people, Herokrates son of Andrias, on his arrival among them settled some of the case by conciliation, showing no lack of zeal but making every effort to ensure that the] disputants, [having resolved their differences] with one another, [should live in the city] in harmony, [and gave judgments based on justice in the others], and in general conducted himself during his stay [in the best possible manner in a way worthy of] both cities, and both praise [our] people [for its excellence] and the goodwill that it has towards their city and have [crowned it with a gold crown] of the value laid down by the law, because when they requested a judge [it sent] a noble and good man to deal with the judgments; and they praise also the judge who was sent out, Herokrates son of Andrias, for his excellence and nobility 50 in taking charge of the judgments and settlements fairly and justly; and they praise also the secretary sent out with him, Hegepolis son of Hegias, for carrying out his duties with care and discipline and for the disciplined manner in which he conducted himself during his stay; and they have crowned the judge with a gold crown of the value laid down by the law, and the secretary with a foliate crown; and they have also made them proxenoi of the city; and concerning the award of citizenship to them and their descendants, they have instructed the presidents to put the proposal at the times specified by the laws; and also they gave them priority in access to the council and the assembly after the sacrifices; and they also request that the crowns be announced among us in the theatre at the first Dionysia festival and that the decree be inscribed in whichever sanctuary we decide, 60 in order that it may be clear to all that their people honours both good cities and good men; and the envoys having approached the assembly spoke in accordance with what was written in the decree, showing no lack of zeal and love of honour, and conducted themselves during their stay in a disciplined manner;   therefore it is resolved by the people to praise the people of Iasos both for the goodwill that it has towards our city and for the gratitude that it has shown both to the people and to the judge who was sent out, Herokrates son of Andrias, and the secretary, Hegepolis son of Hegias; and to reply to them that the people will maintain also for the future the same disposition towards their people; in order also that what was requested by the Iasians shall be carried out, the agonothete, whoever he happens to be at that time, shall at the boy flautists' contest make 70 the announcement of the crowns with which the Iasians have crowned both our people and the judge and the secretary; and the neopoiēs Anaxagoras shall contract out the stone stele on which will be inscribed the decrees, and the stele shall be be erected in the sanctuary of Athene to the right of the statue of Komos son of Timokles. The neopoiēs Anaxagoras shall give the envoys from the Iasians the guest-gifts prescribed by the law.

inscription 134


Attalus' home page   |   21.06.17   |   Any comments?