Translations of Hellenistic Inscriptions: 114


Greek text:   IDelos_1517 ,   SEG 33.682
Provenance:     Delos ;   Paros
Date:   (A) c. 154 B.C. ,   (B) 154-150 B.C. 
Tags:     leagues
Format:   see key to translations

Inscription A is closely connected to OGIS_116. Both were set up by the Cretans who accompanied Ptolemy VI in his expedition to Cyprus in 154 B.C.   It is known from other sources that Ptolemy continued to have considerable influence in Crete up until his death in 145 B.C.; but inscription B shows that his influence extended beyond Crete, and his friends were acting as benefactors in other Aegean islands.

There is a French translation of inscription A by F.Dürrbach, "Choix d'Inscriptions de Délos", no. 92, pp. 155-6 ( Google Books ). For some comments about the statue of Aglaos on Paros, see J.Ma, "Statues and Cities" pp. 80-81 ( Google Books ).

[A]   It was resolved by the allies who were sent by the league {koinon} of the Cretans to Alexandria: since Aglaos of Kos, the son of Theokles, who was considered worthy of the greatest honour and prominence by King Ptolemaios the elder, previously in the most critical times gave many fine demonstrations of his goodwill towards our affairs; and now in the expedition that took place to Cyprus, wishing to make clear to everyone 10 his own nobleness and his affection towards the King, he shirked neither danger nor hardship; and in conformity with his previous conduct, by devoting himself unhesitatingly, through his actions and his excellent advice, he was indeed a good leader, worthy both of his fatherland and of his existing reputation, and of the integrity and justice that he has displayed throughout his life; and as the proxenos of all the Cretans, he has continually honoured and cared for those who came 20 from our homelands as envoys or for any other reason; and similarly he has eagerly devoted himself to those Cretans who are serving as soldiers in the kingdom, in whatever matter they request his assistance, attempting to achieve something good for each of those who ask him, because he considers that it is always best to use the advantages arising not only from his personal virtue but also from good fortune to assist other men, 30 as far as he is able;   therefore, so that those who have been sent by the league of the Cretans to King Ptolemaios according to the terms of their alliance may be seen to show gratitude and to pay regard to men who are worthy and who are most excellent in all matters; with good fortune it is resolved, on account of the reasons described previously and the piety that he has towards the divine, to praise  Aglaos of Kos, the son of Theokles, and to crown him with a golden crown, and to set up two bronze statues of him, one in Kos and the other in Delos; 40 and to place a stele next to each of them, inscribing this decree on them; and to choose an envoy, who shall ask the Koans to indicate the best place to set up the statue, and who shall ask the Athenians, so that similarly the most prominent place in Delos may be indicated.

[B]   . . . nobleness, and he has conducted the management {dioikēsis} of the affairs of King Ptolemaios and his sister queen Kleopatra in a fine and righteous manner, maintaining his honour to be worthy of the kings who trusted in him and of his own character, and he has behaved blamelessly towards the Kings and the other Greeks; and being of a pious disposition, both towards the other peoples and towards the Hestia of our people, 10 he is preparing a golden crown for the statue of Hestia, bearing a considerable expense from his personal resources in order to adorn the temple, because he wishes to leave a memorial of his piety both for us and for our descendants;   therefore, in return for this, with good fortune it is resolved that Aglaos of Kos, the son of Theokles, shall be praised for his piety towards the gods and for his goodwill towards King Ptolemaios and queen Kleopatra, and for his benevolence towards our people. In commemoration of this, 20 the people of Paros also now honours him, in addition to his existing honours, with a golden crown and with a six-foot statue of Parian marble, as beautiful as possible, so that our favour and zeal towards our benefactors may be clear to everyone, and we will not be found lacking in providing rewards to them.  The people of [Paros] shall place the statue in the temple of Hestia, where the . . . is situated and next [to it] there shall be placed a stone stele, containing [this decree] . . .

inscription 115

Attalus' home page   |   22.02.18   |   Any comments?